Literatur Klios Welt Songs Lebenslauf Startseite

Übersetzungen



Welt

Ich bin seit 1992 neben- und hauptberuflich in den Bereichen Übersetzung, Web- bzw. Softwarelokalisierung sowie Übersetzungsrevision und -redaktion tätig. Im Lauf der Zeit konnte ich Erfahrungen als offizieller Dolmetscher bei Asyl- und Gerichtsverfahren (insbesondere für Spanisch und Portugiesisch), fest angestellter technischer Übersetzer und Projektleiter sowie als freier Übersetzer, Korrektor, leitender Übersetzungsredakteur („Language lead”) und Übersetzungsberater für eine Vielzahl von Kunden sammeln.

Meine große Stärke ist meine Vielseitigkeit: Durch mein Studium der Physik und der angewandten Sprachwissenschaften, meine langjährige Erfahrung sowohl im EDV-Bereich als auch auf dem Gebiet der schönen Künste (unter Texte finden Sie eine Auswahl meiner eigenen Arbeiten) bin ich mit technischem und naturwissenschaftlichen Material ebenso vertraut wie mit Texten aus dem Medienbereich, Drehbüchern und geisteswissenschaftlichen oder literarischen Arbeiten. Dazu kommen langjährige Berufserfahrungen in den verschiedensten Bereichen, von der Metallverabeitung über das Transportwesen und die Medienbranche bis hin zum EDV-Sektor, sowie breit gestreute Interessen, u.a. in den Bereichen Archäologie, historische Sprachwissenschaft, Paläogenetik, Regionalgeschichte Norddeutschlands, Kino, Literatur, Musik, Buddhismus und asiatische Kulturen.

Darüber hinaus gibt mir mein Studium der angewandeten Sprachwissenschaft die Mittel an die Hand, die Arbeiten anderer Übersetzer im Rahmen von Qualitätssicherungsprozessen und Korrekturverfahren (Stichproben, Gegenkontrollen, Überarbeitungen) zu bewerten und zu verbessern. Seit einiger Zeit biete ich auch Übersetzungsredaktion und -beratungen für Unternehmen, die große Lokalisierungs- oder Übersetzungsprojekte durchführen, an. Wenn Sie an externem Expertenwissen in Punkto sprachliche Projektbetreuung interessiert sind, zögern Sie nicht, sich mit mir in Verbindung zu setzen ...!

Weitere Einzelheiten über meinen beruflichen Werdegang und meine spezifischen Kenntnisse finden Sie in meinem Lebenslauf.

Meine Zeilen- bzw. Wortpreise richten sich nach der Sprache und dem Schwierigkeitsgrad des jeweiligen Textes. Ein paar Richtwerte finden Sie weiter unten.



Meine Sprachen

  • Englisch → Deutsch
  • Portugiesisch → Deutsch
  • Spanisch → Deutsch

Meine Schwerpunkte

  • Technik, EDV
  • Software-/Weblokalisierung
  • Marketing
  • Medien, Film
  • Recht, Verträge (insbesondere für Spanisch/Portugiesisch)
  • Naturwissenschaften
  • Geschichte/Politik
  • Literatur


Wortpreise (Richtwerte)



Englisch Spanisch Portugiesisch
Einfacher Text 0,09 0,09 0,10 
Anspruchsvoller Text mit Sondervokabular 0,12 0,12 0,14
Einfacher technischer Text 0,09 0,10  0,12
Anspruchsvoller technischer Text (z. B. Software-Lokalisierung) 0,12 0,14 0,14
Anspruchsvolle wissenschaftliche Fachtexte, Literatur
nach Vereinbarung nach Vereinbarung nach Vereinbarung
Korrekturlesen (Stundensatz) 30    
QA, Spotchecks (Stundensatz) 30    
Übersetzungsredaktion
40

Linguistische Beratung
nach Vereinbarung




Referenzen


Kunden im Bereich
Technik und EDV
Moravia Worldwide
Hilleho 4
602 00 Brno
Tschechische Republik
www.moraviaworldwide.com
  Cedilla Globalisation Solutions
Postbus 64744
2506 CC 's-Gravenhage
Niederlande
www.cedilla.nl

  Paragon Consultant Services
93107 Lockhart Road
Wanchai, Hongkong
paragonl@netvigator.com
 

 

Kunden im Bereich
allgemeine Übersetzungen
allround Fremdsprachen GmbH
von der Lühe
Schlüterstr. 21
10625 Berlin
www.allround-vdl.de

  Global Business Service
Andreas Hofmann e.Kfm.
Danziger Str. 4
48455 Bad Bentheim
  www.global-business-service.de

Chadel & Cie
Chemin du Chalet-vert 4
CH-1008 Jouxtens-Mézery
Schweiz
www.chadel.ch




   
Meine Übersetzungen
im Internet
  • Bei ZNet finden Sie meine Übersetzung eines Textes von Stephen R. Shalom und Michael Albert über Verschwörungstheorien (hier das Original).
  • Auf Projekt Gutenberg-DE, dem deutschen Literaturarchiv mit gemeinfreien Texten, finden Sie meine Übersetzung von Joseph Conrads Heart of Darkness.
  • Die deutsche Lokalisierung der Webseite der Kwan Um Zen Schule Europa finden Sie hier.
  • Weitere Referenzen auf Anfrage!




Seitenanfang

zurück, back, volver, voltar
© Bernd Ohm 2003-2005 - kontakt